뉴스
"구문"(으)로 총 14건 검색되었습니다.
- 유령 작가를 찾아라…"AI가 쓴 글엔 흔적이 남는다"과학동아 l2025.09.06
- 크게 늘었다. 자료: D. Kobak, R. Gonzalez-Marquez E-A. Horvat, J. Lause 제공 그중에서도 문장 길이, 구문 패턴, 어휘 다양성 등 세 가지 문체 정보를 활용해서 AI 작성 여부를 판별한 사례가 있다. AI 표절 탐지 카피리크스의 연구팀은 이 세 문체 정보를 각각 독립적인 알고리즘으로 설계하고 세 알고리즘의 기준이 ... ...
- 지난 50년간 영화 속 '살인' 늘었다동아사이언스 l2024.12.31
- 증가하는 경향을 보였다. 연구팀은 이번 분석에서 ‘죽임을 당했다’와 같은 수동 구문, ‘죽이지 않았다’와 같은 부정 구문, ‘죽였는가’와 같은 질문에 담긴 살인 관련 단어는 포함하지 않았다. 보수적인 방식으로 살인 관련 단어를 추산했다는 점에서 연구팀은 실제로는 영화 속에서 ... ...
- [지구는 살아있다] 강원도 태백 구문소에는 고생대 기후의 흔적이 남아있다2022.06.25
- 구문소의 전경. 절벽에는 작자 미상의 한문이 새겨져 있다. 우경식 제공 강원도 태백시에는 구문소라는 멋진 연못이 있습니다. ‘구문’은 구멍의 옛말로, 흐르는 강이 절벽에 구멍을 ... 있다. ※관련기사 [파고캐고 지질학자] 18화. 석회암에 찍힌 네모난 자국의 정체는? 태백 구문 ... ...
- 미 보안연구자 "아이폰 WIFI 망가뜨리는 네트워크 또 발견"연합뉴스 l2021.07.05
- 애플 전문 블로그 '9TO5맥'(9TO5mac)은 이는 프로그래밍 언어에 널리 사용되는 '%' 기호의 구문 오류가 원인일 가능성이 있다며 네트워크 명칭에 '%' 기호가 포함된 네트워크에 연결하지 않으면 이 오류를 피할 수 있다고 밝혔다. ... ...
- 과기부 '미래사회 시나리오 공모전' 수상작 10편 선정연합뉴스 l2021.03.12
- 가상과 실제의 구문이 모호해진 미래상 그린 '빨간 점' 과학기술정보통신부는 '제2회 과학기술로 여는 미래사회 시나리오 공모전' 수상작 10편을 선정해 시상했다고 12일 밝혔다. 미래기술에 대한 아이디어를 발굴해 연구개발 정책에 반영하기 위한 이번 공모전에는 총 458편의 시나리오가 ... ...
- [프리미엄리포트]"박휘이따고훼서 곡종헸는대"…맞춤법 틀려도 해석이 되는 이유과학동아 l2019.08.10
- 언어인지 실험 결과. 한국어를 배운 경력이 1-17년으로 다양한 외국인 10명에게 두 종류의 구문이 인쇄된 시험지를 나눠주고 5분 안에한글로 해석하게 했다. 완벽하게 해석한 사람은 아무도 없었다. 과학동아 제공 오타 많아도 뜻 이해하는 이유 글을 읽을 때 글자를 하나씩 읽는다고 생각하기 쉽다. ... ...
- 알파고가 전부가 아니다…구글의 인공지능(AI) 기술 TOP 7 바이라인 네트워크 l2017.06.12
- 한국어를 포함한 8개 언어, 총 16개 언어 조합에 적용했다. 신경망 기계번역은 기존 구문 기반 기계번역(PBMT)이 문장을 단어와 구 단위로 쪼개서 하나하나 개별적으로 번역한 것과는 달리, 전체 문장을 하나의 번역 단위로 간주해 한꺼번에 번역한다. 이에 따라 문맥을 사용해 가장 적합한 번역을 ... ...
- 플리토의 도전...데이터로 언어 장벽 무너뜨린다동아사이언스 l2017.03.20
- 품질이 급격히 좋아졌습니다. 지금까지는 문장을 단어나 구문 단위로 나눠 그 구문이 다른 문서에서 어떤 표현으로 주로 번역되었는가를 확률적으로 따지는 통계 기반 번역이 많이 쓰였습니다. 이 역시 그 이전, 특정 단어나 문구를 미리 정해진 규칙에 따라 번역하는 방식에 비해선 많이 개선된 ... ...
- 인공지능이 ‘승정원일기’ 번역할까과학동아 l2017.03.06
- ‘신경망 기계번역(NMT)’으로 최근 구글과 네이버가 도입한 기술이다. 단어나 구문이 아닌 문장을 통째로 번역해 자연스러운 번역이 가능하다. 인공지능을 완성하면 아직까지 번역되지 않는 한문 고전을 초벌 번역하는 용도로 활용할 예정이다. 첫 번역물은 ‘승정원일기’가 될 전망이다. 1623년 ... ...
- [강석기의 과학카페] 말 빨리하는 사람이 싱거운(?) 이유!2017.01.23
- 구문기반기계번역(PBMT)에서 신경망기계번역(NMT)로 진화했다는 게 골자로 번역 단위가 구문에서 문장으로 바뀌면서 번역의 질이 확 높아졌다는 것이다. 그 결과 번역오류가 55~85%나 줄어들었다. NMT는 각 단어에 벡터값을 부여해 마땅한 번역어가 없을 경우 가장 유사한 단어, 즉 벡터값이 비슷한 ... ...
12 다음